基于相通,可以替代的爱——读米斯特拉尔《孤单的孩子》

2023-08-18 11:02:57 来源:中国诗歌网


(资料图片)

基于相通,可以替代的爱——读米斯特拉尔《孤单的孩子》  老枪  孤单的孩子  米斯特拉尔(智利)  听到啼哭,我站停在半坡,  循声走到一座小屋门口。  床上的婴孩睁着可爱的眼睛瞅我,  我仿佛喝了醇酒,暖意涌上心头。  妈妈在地里干活,迟迟未回;  孩子醒来,要找玫瑰般的奶头,  放声哭了……我把他紧抱在怀内,  唱起摇篮曲,歌声轻柔。  打开的窗口泻进了月光,  孩子已经入睡,歌声像另一种光亮  沐浴着我充实的胸脯。  孩子妈推开房门,慌慌张张,  见我的神情何等幸福安详,  便听任婴孩在我怀里睡熟!  (王永年译)  米斯特拉尔(1889—1957),智利女诗人,拉丁美洲首位诺贝尔文学奖获得者。获奖理由:因为她那富有强烈感情的诗歌,使她的名声成为整个拉丁美洲理想的象征。1945年瑞典学院本拟将该奖授予法国诗人瓦莱里,因他不久前已去世,米斯特拉尔乃是作为第二候选者而折桂。她在受奖演说中称:我既受宠若惊又感当之无愧,因为我既是本民族诗人的直接代言人,又是令人尊敬的使用西班牙语、葡萄牙语人民的间接代言人。  米斯特拉尔一生的创作,可以说由一个“爱”字贯穿始终,表现为对于恋人的爱,到对于孩子与母亲的爱,再到对于自然与人生的爱。她的这首《孤单的孩子》以时间为序,具体记录了某日某农家婴孩睡醒后哭着找妈妈要奶吃而妈妈又不在,“我”听到啼哭后进入他家予以细心哄护,以至该婴孩几乎把“我”当作真正母亲的特殊情景,形象阐发了世间纯真的母爱与生俱来,出于天性,皆是相通,值得信赖这样一个普遍主题,无疑是她作品中脍炙人口的短制佳构之一。本诗迄今有数个中文翻译流行版本,王永年先生这个译本看来应是最佳的,简洁流畅,既具有逼真度也体现传神性,堪称声音与意义、意义与韵味完美结合的典范。只要通过细加吟赏,想必我们都不难感知这一点。  《孤单的孩子》不著抒情、议论,纯用描述,如同使用蒙太奇手法精心剪辑和组合一幅幅连贯画面,颇为引人入胜。就整体论,前三节应为正面详写,结尾一节则属侧面略写。在前三节,侧重从“我”与婴孩相互间之动作,诸如“打开的窗口泻进了月光”之环境,“我仿佛喝了醇酒,暖意涌上心头”、“歌声像另一种光亮/沐浴着我充实的胸脯”之心理三方面入手,表现“我”的体贴与婴孩对“我”逐渐信赖的过程,包括“我”的幸福感,层层推演,步步为营。在结尾一节,侧重从婴孩妈动作、神态与“听任婴孩在我怀里睡熟”之心理三方面着眼,表现“我”被第三者信赖的状况,起烘云托月、锦上添花作用,使全篇情节达到高潮。  本诗发自肺腑,温婉深沉,却无过多的文字雕饰、艰涩的隐射设置,读来琅琅上口,又令人领略到音韵、形象、情感兼而有之的美。米斯特拉尔的创作总根于“爱”,不懈歌唱,丰富多彩。当年诺贝尔文学奖授奖致辞即曾赞誉:“通过她母性的手,诗人赐给我们的是能够尝到泥土芬芳和满足心灵饥渴的甘露。”意指她由强烈感情孕育而成的诗源于乡土、现实,且能递送人们渴求理想之需。
关键词:
分享:
x 广告
x 广告

Copyright   2015-2022 魔方网版权所有  备案号:京ICP备2022018928号-48   联系邮箱:315 54 11 85 @ qq.com