(资料图片)
看看博尔赫斯西班牙语版诗的节奏和入韵,比中国格律诗还讲究!我看过不少母语版诺奖诗人的作品,非常讲究节奏和押韵!总之,诗歌,有节奏和入韵要比没有节奏和不入韵在内外形式上要好太多!翻译,让诗歌丢失了太多东西。如今中国绝大多数译外诗,都只生硬的直译,因缺乏诗歌素养和诗歌创作能力,根本不会意译,尤其在注意了节奏和入韵的基础上的意译!博尔赫斯诗歌两首:◆我是那徒劳的观察者在镜里从沉默与玻璃中追随着映影或(反正一样)兄弟的身体那了知相同徒劳的人是我自己。我是,默契的朋友们,我了知除了遗忘别无复仇别无宽恕.一个神已恩授人类的仇恨这把奇特的钥匙。我是尽管如此不凡地游走天地四方,仍未破解那迷宫者唯一且繁多,艰深又独特时间,属于一个又属于所有我什么都不是,不是剑也不曾在战争中。我是回声,遗忘,虚空。◆SoyJ.L.BorgesSoyelquesabequenoesmenosvanoqueelvanoobservadorqueenelespejodesilencioycristalsigueelreflejooelcuerpo(dalomismo)delhermano.Soy,tácitosamigos,elquesabequenohayotravenganzaqueelolvidoniotroperdón.Undioshaconcedidoalodiohumanoestacuriosallave.Soyelquepeseatanilustresmodosdeerrar,nohadescifradoellaberintosingularyplural,arduoydistinto,deltiempo,queesdeunoyesdetodos.Soyelqueesnadie,elquenofueunaespadaenlaguerra.Soyeco,olvido,nada.[注]①:这首诗原诗是西班牙语,遵从格律的十四行诗,押韵格式为"aaaa,baab,baab,cc",为尝试还原一点原诗的音乐性,译诗里也尽量在每段内符合原诗的押韵格式。如今见到的现有译本皆未押韵,所以很不足,故尔译者又译了一遍,以供参考。◆玫瑰与弥尔顿一代又一代的玫瑰迷失在时间的尽头我愿其中一朵从遗忘中得救那朵没有标记或符号的玫瑰在逝者中。命运给予我天赋去第一次道出那朵沉默的花的名字,那最后的玫瑰,弥尔顿曾将她凑近脸却看不见。哦你这朱红或金黄或纯白的玫瑰来自被抹去的花园,神奇地留下你无可追忆的过往在这节诗中闪光黄金,血或象牙或昏暗晦涩如他手中的那朵,看不见的玫瑰呵◆UnarosayMiltonJ.L.BorgesDelasgeneracionesdelasrosasqueenelfondodeltiemposehanperdidoquieroqueunasesalvedelolvido,unasinmarcaosignoentrelascosasquefueron.Eldestinomedeparaestedondenombrarporvezprimeraesaflorsilenciosa,lapostrerarosaqueMiltonacercóasucara,sinverla.Ohtúbermejaoamarillaoblancarosadeunjardínborrado,dejamágicamentetupasadoinmemorialyenesteversobrilla,oro,sangreomarfilotenebrosacomoensusmanos,invisiblerosa.[注]①:看到博尔赫斯公号发了这首,译者便重译一下。这次的译诗也尽量保持了押韵,虽然西班牙语原诗的押韵格式为"abba,bbbb,bccb,bb"。博尔赫斯用词十分考究,一些词因蕴含了词根意的缘故难以译出,他拿古诗的格律写非常现代的诗,情思俱淳,美得令人沉醉,从前读过参差的其它译本,这次几度滴泪译完了它,算是第一次真正与它相触。Copyright 2015-2022 魔方网版权所有 备案号:京ICP备2022018928号-48 联系邮箱:315 54 11 85 @ qq.com